Problema com a tradução do idioma

Eu trabalho com um tema que aceita as configurações do idioma. Eu mudei a configuração no WP-Config para:

define('WPLANG', 'es_ES'); 

O tema que estou usando não forneceu os arquivos es_ES.po ou es_ES.mo, então eu criei o meu próprio es_ES.po e tirei o es_ES.mo de es.wordpress.org (depois que eu baixei a versão em espanhol).

A tradução está funcionando, mas não está escolhendo as inputs que eu especifique em es_ES.po, por exemplo:

 #. Text in function #: daydream/comments.php:78 msgid "Be nice!" msgstr "Escribe!" 

Isso ainda é exibido em inglês no meu site.

UPDATE Apenas para limpar algo, não estou realmente editando os arquivos de idioma principal, o tema tem sua própria pasta de idioma, é aí que eu criei meus es_ES.mo e es_ES.po.

Qualquer ajuda seria apreciada.

Cumprimentos, Stephen

Solutions Collecting From Web of "Problema com a tradução do idioma"

Você não deve editar os principais arquivos de tradução para traduzir um plug-in ou tema. Aqui está uma análise (não tão breve) de como as traduções de plug-ins e temas funcionam …

Quando um tema ou plug-in quer permitir que algum texto seja traduzido, ele o envolve dentro de uma function como

 __('This text can be translated','my-theme-or-plugin'); 

Funções de tradução

Antes de tudo, apenas o texto dentro dessas funções poderá ser traduzido, pois esses bits de texto que o WordPress reconhece podem ser traduzidos. Então, antes de tudo, você deve verificar se algo como o seguinte está presente no código do tema:

 __('Be nice!','my-theme-or-plugin'); 

Domínios de tradução

Em segundo lugar, observe o my-theme-or-plugin . Este é o domínio do tema (ou plug-in). Ele deve estar registrado em algum lugar, em algum local (dentro da pasta do tema). É aí que o WordPress procura traduzir a string. Se estiver em branco, ele usará os arquivos de tradução do núcleo (eg es_ES.mo) que são (quando adicionados) dentro do diretório de idioma do diretório de conteúdo do wp. Os temas devem ter seu próprio domínio e não depender dos arquivos de tradução do núcleo (pelo menos para seqüências de caracteres que não aparecem nesses arquivos).

O que isso significa é que, se você traduz um plug-in ou tema, você precisa conhecer seu domínio (por exemplo, my-theme-or-plugin ) e você salva seus arquivos po / mo como:

 my-theme-or-plugin-{language extension}.mo/.po 

Por exemplo: my-theme-or-plugin-es_ES.mo e my-theme-or-plugin-es_ES.po . Estes devem ser colocados na área registrada do tema / plug-ins.

Em suma para traduzir um tema / plug-in, você precisa saber:

  1. É domínio (veja Codex )
  2. Onde colocar os arquivos po / mo

Você não precisa editar os arquivos de idioma ‘core’: eg es_ES.po / es_ES.mo

Normalmente, os plug-ins e os temas fornecerão um arquivo de modelo de tradução (às vezes POT), esta é uma lista de strings que o plug-in / tema permite ser traduzido. Você pode usar isso para criar seus arquivos my-theme-or-plugin-es_ES.mo/.po e salvá-lo no local apropriado.

Você terá que entrar em contato com o autor do tema / plug-in diretamente para as informações acima.